Apuntes de Léxico

Amplía tu vocabulario: conceptos sobre (y) el vocabulario empleado. Mecanismos de formación de palabras. Elementos de la cohesión textual:


  • ¿Palabras derivadas?  En el siguiente enlace podrás realizar actividades interactivas sobre las palabras derivadas. (Busca al final de la página dedicada a 1º de repaso, las palabras derivadas)

¡Pincha aquí!
¿Quieres más?

  • Etimología: Vamos a ampliar nuestro conocimiento sobre el léxico a través de un libro interactivo multimedia. ¡Aquí!


-¡Todo lo que quisieras saber sobre el léxico y nunca te atreviste a preguntar!





Si lo que necesitas es, ir más despacio:
(Fuente: Meudys Figueroa)
Los diccionarios
Ordenar alfabéticamente sílabas y palabras (4)
Reconocer las principales abreviaturas (1)
Distinguir las partes de un artículo (1)
Reconocer las clases de diccionarios (1)
De la definición a la palabra
Seleccionar la palabra que corresponde a una definición (3)
Relacionar definiciones y palabras (3)
Reconocer definiciones insertas en frases (2)
Completar vacíos léxicos con la ayuda de definiciones (2)
Distinguir la definición de una palabra de un texto (2)
Las palabras polisémicas
Polisemia y significado contextual (5)
Las palabras sinónimas
Sinonimia y significado contextual (5)
Relacionar sinónimos (10)
Crucigramas de sinónimos (3)
Las palabras antónimas
Antonimia y significado contextual (3)
Relacionar antónimos (7)
Crucigramas de antónimos (2)
Hiperónimos e hipónimos
Relacionar hiperónimos con sus hipónimos (2)
Sustituir hiperónimos por sus hipónimos (1)
Locuciones y frases hechas
Relacionar locuciones y frases hechas con su significado (9)
La estructura de las palabras
Clasificar palabras por su estructura (2)
Formar palabras derivadas (8)
Formar palabras compuestas (3)
Los compuestos cultos (2)
Los gentilicios
Reconocer el gentilicio de países y ciudades (2)
Relacionar gentilicios con su topónimo (3)
Los extranjerismos
Relacionar extranjerismos con el término castellano equivalente (3)
Sustituir extranjerismos por el término castellano equivalente (1)
Varia
La palabra "intrusa" (3)
Crucigramas (6)
(Entre paréntesis figura el número de ejercicios de cada serie)
(Fuente, lenguactiva.edu, ejercicios interactivas de lengua castellana)


Si lo que necesitas es un resumen: ¡toma nota!

      El léxico de una lengua es el conjunto de palabras con que cuenta una lengua y su organización .
      Las palabras que forman el léxico de una lengua pueden clasificarse según  diversos criterios como son el proceso de formación o el origen de los términos.               
↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿↿⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓↿↿↿↿↿↿
  •     CLASIFICACIÓN DEL LÉXICO ESPAÑOL POR SU ORIGEN.

     A. LÉXICO HEREDADO:  

     -Voces del sustrato celta, íbero.
.. : 
palabras  pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península antes de la llegada de los romanos ( 218 a.C): iberos, tartesos, celtas, ligures, vascos. Ejemplos: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa,  arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza

     - Voces patrimoniales: las palabras patrimoniales son las palabras castellanas que tienen su origen en el latín vulgar que se impuso en los pueblos conquistados por los romanos. Este latín vulgar fue mezclándose y adaptándose a las lenguas de las poblaciones indígenas; posteriormente se fragmentó en las lenguas romances.

Germanus > hermano
Oculum > ojo
Sigillum > sello
Fagea > haya
Hominen > hombre
Capitia: cabeza
Colocare: colgar
Laborare: labrar 

      - Cultismos: préstamos del latín (latinismos) o del griego (helenismos) que no han sufrido una evolución durante siglos. Estas palabras han sido introducidas en el castellano en diferentes épocas de la historia. Con el paso del tiempo estas palabras pronto pasaron a la lengua estándar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común. 
  • Latinismos: tomados directamente del latín escrito y hay una mayor semejanza. Ej: cándido, nocivo, fructífero, fraterno, laico, espíritu, tóxico...
  • Helenismos: tomados directamente del griego: democracia, metabolismo... (la mayoría de los helenismos nos llegaron a través del latín y son, o voces patrimoniales o cultismos latinos. Son abundantes en los ámbitos de la medicina, las matemáticas, las ciencias experimentales, la filosofía y el análisis lingüístico y literario). 
      El cultismo latino y la voz patrimonial tienen el mismo origen, el latín, pero diferente vía de entrada. Esta doble vía provoca la aparición de dobletes y semicultismos.

  • Ejemplos de dobletes. 

Solitarius >  solitario y soltero           Clamare> llamar y clamar
Clamare> clamar y llamar                 Afectar> afeitar y afeitar 
Capitia> capital y cabeza                  Amigdala> almendra y amígdala
Cátedra> cátedra y cadera                Atonitus> tonto y atónito
Examen > examen y enjambre           Auricula> oreja y aurícula
Apicula > apicultor y abeja                Calidus> caldo y cálido
Fabrica > fábrica y fragua                  Capitulum> cabildo y capítulo

     - Semicultismos. Son palabras derivadas del latín que no han realizado por completo su evolución fonética normal: regnare hubiese dado *reñar, el semicultismo reinar muestra una fase evolutiva intermedia

Virginem > virgen, y no *verzen. Saeculum > siglo y no *sejo.

     - LOCUCIONES LATINAS.  En este léxico culto heredado del latín también se encuentran las locuciones latinas. Son grupos de expresiones heredadas del latín cuyos significados se mantienen idénticos o muy próximos a significado original.
     Es preciso tener en cuenta que el latín fue la lengua de la ciencia y la cultura en Europa hasta el siglo XVIII, también la lengua de la religión y del derecho, de modo que no debe sorprender que algunas de sus manifestaciones hayan permanecido vigentes en el idioma español culto. 
     Es el caso de: 

- A priori: previo a
- Corpus delicti: cuerpo del delito
- Cum laude: con alabanza
- Modus operandi: modo de operación
 -In situ: en el lugar
- Vox populi: voz del pueblo
- Sine qua non: sin la cual no
- Ad hoc: para esto
- Carpe diem: aprovecha el día
- Urbi et orbi: bendición papal
- In vitro: dentro del vidrio’:
- In fraganti: en el justo momento de cometer un delito
- Mea culpa: mi culpa’:
- Habeas corpus: que tengas el cuerpo: recurso indispensable en materia                         jurídica por la que las personas tienen derecho a corroborar la                         integridad del cuerpo de un familiar,
- Ex abrupto: de improviso
- In crescendo: en aumento



B. LÉXICO ADQUIRIDO:

-Préstamos. Los préstamos son voces importadas de otras lenguas, generalmente en un momento de especial influjo cultural del idioma originario. Los préstamos sufren una adaptación fonética para acomodarse a la nueva lengua de destino según las normas ortográficas y de pronunciación. Estos préstamos de palabras son el resultado de la convivencia social y cultural de las lenguas y de las gentes que las hablan. La introducción de préstamos se produce en muchos casos por necesidades internas de la lengua, que debe adaptarse a la constante aparición de nuevas realidades y nuevos referentes. 
     Para explicar el diverso origen de estos préstamos hay que tener en cuenta el concepto de prestigio: en cada época ha habido lenguas que han ejercido una especial influencia sobre sus vecinas, debido a la preponderancia cultural o política de la nación que la hablaba. Así se justifica que el mayor número de préstamos introducidos en el castellano durante el siglo XVI proceda del italiano (escopeta, centinela, esbozo, esbelto, escorzo, fachada, cuarteto, novela, capricho, etc…), en los siglos XVIII y XIX del francés (detalle, favorito, galante, modista, petrimetre, coqueta, chaqueta, pantalón, hotel, corsé, chalé, sofá, avalancha, revancha, etc…), y en el XIX-XX del inglés (club, vagón, tranvía, túnel, yate, confor, líder, mitin, reportero, turista, fútbol, tenis, claxon, etc…) 
     Tampoco hay que olvidar otro factor que posibilita la generalización de los préstamos actuales: los medios de comunicación de masas.

  • Préstamos históricos:

- Galleguismos: Chubasco, carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón, morriña, macho, mermelada…

- Catalanismos: Peseta, clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella, entremés, capicúa, bandolero…

- Vasquismos: Izquierda, ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro, chabola, cencerro…

- Germanismos: yelmo, guerra, heraldo, ganar, guía, guisar, rico, espía, Alfonso, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo

- Arabismos: almohada, ajedrez, aceituna, Guadiana, jarabe, tarifa, jabalí, maravedí, alfombra, almacén, alcachofa, alcoba, alcalde, baladí, Ojalá, azul, acelga, bellota, azúcar, marfil, algodón, almohada, alhelí, zanahoria, aceite, almacén, almoneda, alhóndiga, aduana, alcalde, alcohol, álgebra, algoritmo, alcázar, alcohol, alberca, zoco, raza, quintal, sandía, Alcalá, Gibraltar, Algeciras, Alcolea, Medina, Elche, Guadalquivir, Andalucía…

-Galicismos: Mensaje, fraile, balada, batalla, jardín, jamón, servilleta, moda, flan fresa, jefe, paquete, pantalón, metre, restaurante, dama, doncel, cofre, ruiseñor, peaje, chaqueta, paje, monje, sastre…

- 
Italianismos: novela, soneto, lira, silva, piano, fragata, acuarela, ópera, fachada, carroza, medalla, escopeta, centinela, alerta, saltimbanqui, charlatán, espadachín, corbata, macarrón…

-Americanismos: cacao, patata, papa, chocolate, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz, cacique, cóndor, pampa, cancha, huracán, caníbal, petate, tabaco…

- Anglicismos: Los anglicismos son palabras de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español y se han adaptado plenamente a nuestra fonética: güisqui, fútbol, gol, córner, computadora, club, líder, túnel, yate, mitin, disquete, carné…

- Gitanismos: (Préstamos del caló o romaní). Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín…

  • Los extranjerismos. Son aquellas palabras que han sido tomadas de una lengua
 extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de destino. El Diccionario de la Real Academia Española define extranjerismo como la voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero pero, a diferencia de los préstamos lingüísticos su representación gráfica o su pronunciación es ajena a las convenciones de nuestra lengua, aunque con el tiempo llegan a adaptarse e incluso vienen a sustituir a palabras propias de nuestra lengua.  Ejemplos: camping, bungalow, flash, email, standard, ballet, hippy, kebab, jersey, hoolingan, kit, ketchup, hockey, lady, lifting, maillot, miss, manager, marketing, nylon, lycra, pack, poker, pudding, pâté, ping pong, piercing, playback, pop, pivot, rock, boutique, derby, chopped, boom, blues, body, best seller, carnet, gangster, brandy, baguette, bidet, apartheid, dopping, charter, feeling, airbag, spaghetti, amateur, cabaret, geisha, foie-gras, frac, hardware, software, light, chalet, catering, etc…

  • Existen extranjerismos que se consideran calcos: 
Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball open.

- Calcos léxicos o estructurales: son los que imitan la estructura interna extranjera, es decir, la composición morfológica: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence serviceel) ; balompié (football), baloncesto (basketball), fuera de juego (offside), rascacielos (skycroper), perrito caliente (hot dog), autoservicio (self-service), jardín de infancia (kindergarten),espacio vital (lebensraum).

- Calcos semánticos: la adición de significados pro­pios de una lengua extranjera a una palabra española. Así, el término casual se em­plea a veces con el significado inglés de 'informal'; agresivo (por audaz'), serio (por 'grave') o excitante (por 'emocionante') son ejemplos de calcos semánticos por in­flujo de las palabras inglesas agressive, serious, exciting.

- Calcos fonéticos: con frecuencia, voces originarias de la lengua italiana: mezzo, pizza y pizzería, son pronunciados “a la italiana”, pronunciando la doble zeta con sonido “ds”, en lugar de la zeta española.

-Neologismos. Los neologismos son palabras nuevas que se incorporan a un idioma y que se adaptan a la lengua de cada país, exista o no una traducción literal, en ocasiones son creadas al agregarles un prefijo o sufijo, acorde a las reglas. Escanear, bloguear, chatear, postear, ciberespacio, internauta, disquetera… También son neologismos las palabras derivadas de la propia lengua que se ponen de moda y se aceptan por la RAE, es el caso del actual "postureo".

-Onomatopeyas. Palabras que se crean para imitar un sonido natural o artificial. A pesar de que se forman a partir de signos motivados (reproducen un sonido real), no son coincidentes en todas las lenguas (así, un perro inglés ladra bof...).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Gutenberg, yo te conozco...

Ora...qué? ¡Llegó la hora de la Oratoria!